Por Dr. Antonio Díaz-Fernández
titakin_utimpa@yahoo.com.ar
1 Denominación lingüística
Los mapuches denominan a su lengua mapuzungun ‘Lengua de la tierra’, mapuchezungun ‘Lengua de la gente de la tierra’ o chezungun ‘Lengua de la gente’. Los europeos en el siglo XVI la denominaron araucano, nombre usado hasta hoy pero rechazado actualmente por los movimientos mapuches de reivindicación étnica, aunque algunos mapuche-hablantes lo emplean.
2 Situación socio-lingüística
El contacto del pueblo mapuche con la sociedad dominante llevó a la sustitución lingüística, pues el estado perseguía una castellanización de todos los habitantes y su principal herramienta fue el sistema educativo.
Hoy las variedades de la lengua mapuche en Chubut están en proceso de retracción acelerado ya que cuentan sólo con hablantes terminales, es decir la última generación de hablantes nativos, los que constituyen un ínfimo porcentaje de los habitantes de cada comunidad, como se puede apreciar en estas cifras:
Comunidad Población Nro.de hablantes Porcentaje
Lago Rosario 300 9 2,7%
Sierra Colorada 130 3 2,4%
Nahuelpán 50 3 6%
El Proceso de desaparición de una lengua implica dos etapas donde intervienen diferentes factores como lo señala A. Giacalone Ramat (1983):
I) Desplazamiento o sea la substitución gradual de una lengua en la que intervienen diferentes factores, tales como:
a) vergüenza étnica: la sociedad dominante sometió al pueblo mapuche y consideraba que estos portaban una cultura inferior, hecho que avergonzó al mapuche y lo llevó al abandono de su lengua por ser ésta la marca identitaria principal.
b) cambios políticos y económicos: el hecho de perder su independencia colocó a los mapuches en una situación de dependencia política y por ende económica y los obligó a un uso forzado de la lengua invasora.
c) prohibición de la lengua: el fuerte etnocentrismo que caracterizó a la generación del ’80 se prolongó por décadas y fue la escuela el ámbito principal donde se concretó esta prohibición.
d) urbanización: este factor fue otro duro golpe para la lengua, ya que en el medio urbano el mapuche no podía interactuar con su propia lengua.
II) Muerte de lengua o sea la substitución de una lengua por otra y representa el estadio terminal, en el que intervienen factores tales como:
a) reducción de uso: la lengua vernácula deja de ser funcional para interactuar con sociedad dominante.
b) bajo prestigio: los prejuicios en contra del mapuzungun están íntimamente relacionados con la discriminación étnica; la sociedad dominante adscribe a la lengua vernácula valores tales como “inferior”, “incompleta”, “inútil”, “ágrafa”, etc., para demostrar la necesidad imperiosa de adopción del idioma oficial.
c) ausencia de instituciones: que puedan pautar normas y fortalecerla. No hay espacios académicos aborígenes que puedan hacerlo, normalmente los movimientos de reivindicación emplean textos y frases de las variedades mapuches trasandinas.
Los bilingües sobrevivientes poseen diferentes grados de competencia o dominio del mapuzungun e incluye hablantes eficientes en ambas lenguas hasta aquellos que sólo poseen un conocimiento pasivo del mapuzungun, es decir lo entienden pero no lo pueden hablar con fluidez o individuos que sólo conocen algunas expresiones o palabras sueltas.
Algunos investigadores dicen que la lengua mapuche se usa en ámbitos privados e intraétnicos, a modo de ocultamiento (ver Censabella 1999: 96-97), personalmente he constatado que algunos individuos bilingües deficientes, que tienen una actitud favorable hacia la lengua han intentado expresarse en la vernácula, pero no lo lograron su objetivo ya que su grado de competencia es insuficiente. A partir mis investigaciones, puedo afirmar que la lengua mapuche se halla en un franco proceso de extinción en las comunidades mapuches en Chubut.
Es imposible conocer el número de mapuche-hablantes sobrevivientes, el único censo indígena llevado a cabo en el país fue en 1967-68, el que reportaba que el 2.112 hablantes o sea el 30,5% de los individuos considerados en ese censo. Evidentemente, casi 40 años después estas cifras son menores.
3 Uso del mapuzungun en Chubut
Actualmente no existe una situación de diglosia en las comunidades mapuches en la provincia de Chubut, ya que el mapuzungun ha sido reemplazado en la interacción diaria por la lengua oficial y en consecuencia tiene escasos ámbitos de uso. Por otro lado los miembros de organizaciones y grupos urbanos de reivindicación étnica realizan transferencias y cambio de código en su discurso como un intento de utilización de la vernácula. Todos estos recursos son estrategias de afirmación étnica frente a la sociedad dominante, ejemplos:
nuestro wall mapu ‘nuestro territorio’
el longko ‘jefe de la comunidad, cacique’
las papay ‘las señoras’
una lamngen o lamwen ‘una hermana’ y la deformación lamien.
el peñi ‘el hermano’
nuestro kimün ‘nuestra sabiduría’
Asimismo las fórmulas de saludo son muy frecuentes, ejemplos:
marimari ‘hola’
¿kümelkalekaymi? ‘¿estás bien?’
füta kuyfi ‘tanto tiempo (que no nos vemos)’
pewkallal ‘hasta la vista’.
El ámbito de la lengua está casi confinado a lo ritual y a actos públicos. Durante el desarrollo del kamarikun -ceremonia religiosa anual, por lo menos en algunas comunidades- las rogativas, los saludos, las conversaciones formales (al estilo de los antiguos parlamentos), las alocuciones de despedida y charlas en general, se hacen indefectiblemente en la lengua vernácula. Últimamente en actos formales, como la celebración de la Semana del Indio Americano (19 al 23 de abril), o en aquellos organizados por movimientos indígenas de reivindicación, tales como repudio al 12 de octubre, izamiento de la bandera de los pueblos Mapuche-Tehuelche del Chubut, reclamo de tierras, etc. también se emplea la lengua vernácula en discursos e incluso se entonan cantos rituales.
La reivindicación étnica cobra cada vez más relevancia entre las generaciones jóvenes mapuches que sienten la necesidad de recuperar el idioma ancestral y en los últimos años se realizaron intentos de enseñanza del mapuzungun tanto en algunas escuelas situadas en comunidades aborígenes como en centros urbanos donde se buscó algún anciano hablante pero todas las experiencias han sido aisladas y efímeras y no lograron concretar los objetivos. Si bien el mapuzungun en Chubut está amenazado no es imposible su recuperación pero para ello es fundamental una política lingüística seria y comprometida.
5 Variedades dialectales
Las lenguas experimentan variedades, que es lo que llama¬mos dialectos. En el concepto popular dialecto va cargado de matices peyorativos, entendiéndose por ello una lengua ágrafa, una lengua no literaria o no estandarizada. Por dialecto entendemos variedades regionales o geográficas, pero también variedades diastráticas, o sea, según los distintos niveles sociales y variedades diacróni¬cas, o sea, los cambios que experimenta una lengua a través del tiempo.
Tradicionalmente los investigadores hacían una clasifica¬ción dialectal geográfica del mapuzungun, tanto para Chile como para Argentina. Hasta el momento el panorama dialectal mapuche en Argentina aún no está esclarecido. El genocidio y etnocidio autode¬no¬minado "Campaña del Desierto" desplazó muchos grupos de sus habitats originales, hecho que devino en la convivencia de hablantes de diferentes variedades dialectales en un mismo espacio geográfico, lo cual complica el esclarecimiento de la situación dialectal mapuche en Chubut
Sobre la base de mis investigaciones he podido observar las siguientes variedades del mapuzungun en Chubut:
a) Variedad con sustrato de lengua gününa yajüch, en la meseta de Sumuncura. Aquí se han observado peculiaridades en el nivel fonético-fonológico y en el léxico. Además ocurren transferencias de la antigua lengua de los cazadores patagónicos en cantos rituales y en el vocabulario común aunque en menor grado que en los cantos.
b) Variedad con sustrato de lengua aonik’enk, en el departamento Senguerr. Aquí se han observado peculiaridades en el nivel fonético-fonológico y especialmente en el léxico.
c) Variedad de migrantes tardíos desde Ngulumapu (Chile), que incluye las comunidades de Cushamen, Füta Huao, Lago Rosario-Sierra Colorada, Nahuelpán, Epulef y El Molle. No obstante he detectado diferencias internas en los niveles fonético-fonológico y léxico, probablemente esto se deba a las migraciones, desplazamientos y reubicaciones de grupos de diferente filiación dialectal y origen geográfico.
6 Escritura
El mapuzungun se comenzó a escribir desde el s. XVII, generalmente siguiendo la ortografía castellana. Hoy la escritura es una necesidad imperiosa y utilizada por sectores del pueblo mapuche, si bien no hay un alfabeto mapuche ‘oficial’ hay dos que se disputan el predominio:
En 1986 se realizó en Temuco unas jornadas para el establecimiento de un alfabeto único para el mapuzungun, pero las diferentes propuestas no se unificaron y resultaron dos: el alfabeto unificado empleado por los académicos, investigadores y sectores del pueblo mapuche y el alfabeto Ranguileo, difundido entre grupos mapuches urbanos que buscan la reivindicación étnica y lo emplean en sus clases de lenguas, panfletos, afiches, etc. De todos modos las organizaciones mapuches en Chubut como en otras partes del Puel mapu –Argentina, usan ambos o veces los mezclan. La sociedad dominante debe entender que el mapuzungun no se puede escribir como uno quiera sino con las ortografía mapuche, sea el alfabeto unificado o el Ranguileo pero no empleando las pautas castellanas como hu-, qu- seguida de vocal, etc.
Unificado Ranguileo
a a
ch c
d d
e e
f f
g q
i i
k k
l l
l b
ll j
m m
n n
n h
ñ ñ
ng g
o o
p p
r r
s s
t t
t -
tr x
u u
ü v
w w
y y
Bibliografía
Díaz-Fernández, Antonio:
2000 Situación actual de la lengua mapuche en Chubut en Abrazo Austral núm. especial de Diciembre 2000 (págs. 22-27). Valdivia, Municipalidad de Valdivia.
2003 Descripción del mapuzungun hablado en tres comunidades del departamento Futaleufú: Lago Rosario-Sierra Colorada y Nahuelpán Tomo I: Fonología, morfología y sintaxis, Tesis doctoral. Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur (MS).
2004 Intentos de recuperación de la lengua mapuche en la provincia de Chubut en Actas I Congreso Internacional: Educación, Lenguaje y Sociedad. Santa Rosa, Universidad Nacional de La Pampa. (En soporte electrónico ISBN 950-863-061-2). También en http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/index.html en Lenguas Amerindias: Investigaciones, Artículos y Comentarios.
Giacalone Ramat, Ana:
1983 Language shift and language death en International Journal of the Sociology of Language, núm. 17 págs. 495-507. The Hague, Mouton Publishers.
Antonio Díaz-Fernández
tukma.mipatagonia.org
Published in:www.mipatagonia.org en Pueblos Originarios de la Patagonia
(http://www.mipatagonia.org/modules.php?name=News&new_topic=7)
titakin_utimpa@yahoo.com.ar
1 Denominación lingüística
Los mapuches denominan a su lengua mapuzungun ‘Lengua de la tierra’, mapuchezungun ‘Lengua de la gente de la tierra’ o chezungun ‘Lengua de la gente’. Los europeos en el siglo XVI la denominaron araucano, nombre usado hasta hoy pero rechazado actualmente por los movimientos mapuches de reivindicación étnica, aunque algunos mapuche-hablantes lo emplean.
2 Situación socio-lingüística
El contacto del pueblo mapuche con la sociedad dominante llevó a la sustitución lingüística, pues el estado perseguía una castellanización de todos los habitantes y su principal herramienta fue el sistema educativo.
Hoy las variedades de la lengua mapuche en Chubut están en proceso de retracción acelerado ya que cuentan sólo con hablantes terminales, es decir la última generación de hablantes nativos, los que constituyen un ínfimo porcentaje de los habitantes de cada comunidad, como se puede apreciar en estas cifras:
Comunidad Población Nro.de hablantes Porcentaje
Lago Rosario 300 9 2,7%
Sierra Colorada 130 3 2,4%
Nahuelpán 50 3 6%
El Proceso de desaparición de una lengua implica dos etapas donde intervienen diferentes factores como lo señala A. Giacalone Ramat (1983):
I) Desplazamiento o sea la substitución gradual de una lengua en la que intervienen diferentes factores, tales como:
a) vergüenza étnica: la sociedad dominante sometió al pueblo mapuche y consideraba que estos portaban una cultura inferior, hecho que avergonzó al mapuche y lo llevó al abandono de su lengua por ser ésta la marca identitaria principal.
b) cambios políticos y económicos: el hecho de perder su independencia colocó a los mapuches en una situación de dependencia política y por ende económica y los obligó a un uso forzado de la lengua invasora.
c) prohibición de la lengua: el fuerte etnocentrismo que caracterizó a la generación del ’80 se prolongó por décadas y fue la escuela el ámbito principal donde se concretó esta prohibición.
d) urbanización: este factor fue otro duro golpe para la lengua, ya que en el medio urbano el mapuche no podía interactuar con su propia lengua.
II) Muerte de lengua o sea la substitución de una lengua por otra y representa el estadio terminal, en el que intervienen factores tales como:
a) reducción de uso: la lengua vernácula deja de ser funcional para interactuar con sociedad dominante.
b) bajo prestigio: los prejuicios en contra del mapuzungun están íntimamente relacionados con la discriminación étnica; la sociedad dominante adscribe a la lengua vernácula valores tales como “inferior”, “incompleta”, “inútil”, “ágrafa”, etc., para demostrar la necesidad imperiosa de adopción del idioma oficial.
c) ausencia de instituciones: que puedan pautar normas y fortalecerla. No hay espacios académicos aborígenes que puedan hacerlo, normalmente los movimientos de reivindicación emplean textos y frases de las variedades mapuches trasandinas.
Los bilingües sobrevivientes poseen diferentes grados de competencia o dominio del mapuzungun e incluye hablantes eficientes en ambas lenguas hasta aquellos que sólo poseen un conocimiento pasivo del mapuzungun, es decir lo entienden pero no lo pueden hablar con fluidez o individuos que sólo conocen algunas expresiones o palabras sueltas.
Algunos investigadores dicen que la lengua mapuche se usa en ámbitos privados e intraétnicos, a modo de ocultamiento (ver Censabella 1999: 96-97), personalmente he constatado que algunos individuos bilingües deficientes, que tienen una actitud favorable hacia la lengua han intentado expresarse en la vernácula, pero no lo lograron su objetivo ya que su grado de competencia es insuficiente. A partir mis investigaciones, puedo afirmar que la lengua mapuche se halla en un franco proceso de extinción en las comunidades mapuches en Chubut.
Es imposible conocer el número de mapuche-hablantes sobrevivientes, el único censo indígena llevado a cabo en el país fue en 1967-68, el que reportaba que el 2.112 hablantes o sea el 30,5% de los individuos considerados en ese censo. Evidentemente, casi 40 años después estas cifras son menores.
3 Uso del mapuzungun en Chubut
Actualmente no existe una situación de diglosia en las comunidades mapuches en la provincia de Chubut, ya que el mapuzungun ha sido reemplazado en la interacción diaria por la lengua oficial y en consecuencia tiene escasos ámbitos de uso. Por otro lado los miembros de organizaciones y grupos urbanos de reivindicación étnica realizan transferencias y cambio de código en su discurso como un intento de utilización de la vernácula. Todos estos recursos son estrategias de afirmación étnica frente a la sociedad dominante, ejemplos:
nuestro wall mapu ‘nuestro territorio’
el longko ‘jefe de la comunidad, cacique’
las papay ‘las señoras’
una lamngen o lamwen ‘una hermana’ y la deformación lamien.
el peñi ‘el hermano’
nuestro kimün ‘nuestra sabiduría’
Asimismo las fórmulas de saludo son muy frecuentes, ejemplos:
marimari ‘hola’
¿kümelkalekaymi? ‘¿estás bien?’
füta kuyfi ‘tanto tiempo (que no nos vemos)’
pewkallal ‘hasta la vista’.
El ámbito de la lengua está casi confinado a lo ritual y a actos públicos. Durante el desarrollo del kamarikun -ceremonia religiosa anual, por lo menos en algunas comunidades- las rogativas, los saludos, las conversaciones formales (al estilo de los antiguos parlamentos), las alocuciones de despedida y charlas en general, se hacen indefectiblemente en la lengua vernácula. Últimamente en actos formales, como la celebración de la Semana del Indio Americano (19 al 23 de abril), o en aquellos organizados por movimientos indígenas de reivindicación, tales como repudio al 12 de octubre, izamiento de la bandera de los pueblos Mapuche-Tehuelche del Chubut, reclamo de tierras, etc. también se emplea la lengua vernácula en discursos e incluso se entonan cantos rituales.
La reivindicación étnica cobra cada vez más relevancia entre las generaciones jóvenes mapuches que sienten la necesidad de recuperar el idioma ancestral y en los últimos años se realizaron intentos de enseñanza del mapuzungun tanto en algunas escuelas situadas en comunidades aborígenes como en centros urbanos donde se buscó algún anciano hablante pero todas las experiencias han sido aisladas y efímeras y no lograron concretar los objetivos. Si bien el mapuzungun en Chubut está amenazado no es imposible su recuperación pero para ello es fundamental una política lingüística seria y comprometida.
5 Variedades dialectales
Las lenguas experimentan variedades, que es lo que llama¬mos dialectos. En el concepto popular dialecto va cargado de matices peyorativos, entendiéndose por ello una lengua ágrafa, una lengua no literaria o no estandarizada. Por dialecto entendemos variedades regionales o geográficas, pero también variedades diastráticas, o sea, según los distintos niveles sociales y variedades diacróni¬cas, o sea, los cambios que experimenta una lengua a través del tiempo.
Tradicionalmente los investigadores hacían una clasifica¬ción dialectal geográfica del mapuzungun, tanto para Chile como para Argentina. Hasta el momento el panorama dialectal mapuche en Argentina aún no está esclarecido. El genocidio y etnocidio autode¬no¬minado "Campaña del Desierto" desplazó muchos grupos de sus habitats originales, hecho que devino en la convivencia de hablantes de diferentes variedades dialectales en un mismo espacio geográfico, lo cual complica el esclarecimiento de la situación dialectal mapuche en Chubut
Sobre la base de mis investigaciones he podido observar las siguientes variedades del mapuzungun en Chubut:
a) Variedad con sustrato de lengua gününa yajüch, en la meseta de Sumuncura. Aquí se han observado peculiaridades en el nivel fonético-fonológico y en el léxico. Además ocurren transferencias de la antigua lengua de los cazadores patagónicos en cantos rituales y en el vocabulario común aunque en menor grado que en los cantos.
b) Variedad con sustrato de lengua aonik’enk, en el departamento Senguerr. Aquí se han observado peculiaridades en el nivel fonético-fonológico y especialmente en el léxico.
c) Variedad de migrantes tardíos desde Ngulumapu (Chile), que incluye las comunidades de Cushamen, Füta Huao, Lago Rosario-Sierra Colorada, Nahuelpán, Epulef y El Molle. No obstante he detectado diferencias internas en los niveles fonético-fonológico y léxico, probablemente esto se deba a las migraciones, desplazamientos y reubicaciones de grupos de diferente filiación dialectal y origen geográfico.
6 Escritura
El mapuzungun se comenzó a escribir desde el s. XVII, generalmente siguiendo la ortografía castellana. Hoy la escritura es una necesidad imperiosa y utilizada por sectores del pueblo mapuche, si bien no hay un alfabeto mapuche ‘oficial’ hay dos que se disputan el predominio:
En 1986 se realizó en Temuco unas jornadas para el establecimiento de un alfabeto único para el mapuzungun, pero las diferentes propuestas no se unificaron y resultaron dos: el alfabeto unificado empleado por los académicos, investigadores y sectores del pueblo mapuche y el alfabeto Ranguileo, difundido entre grupos mapuches urbanos que buscan la reivindicación étnica y lo emplean en sus clases de lenguas, panfletos, afiches, etc. De todos modos las organizaciones mapuches en Chubut como en otras partes del Puel mapu –Argentina, usan ambos o veces los mezclan. La sociedad dominante debe entender que el mapuzungun no se puede escribir como uno quiera sino con las ortografía mapuche, sea el alfabeto unificado o el Ranguileo pero no empleando las pautas castellanas como hu-, qu- seguida de vocal, etc.
Unificado Ranguileo
a a
ch c
d d
e e
f f
g q
i i
k k
l l
l b
ll j
m m
n n
n h
ñ ñ
ng g
o o
p p
r r
s s
t t
t -
tr x
u u
ü v
w w
y y
Bibliografía
Díaz-Fernández, Antonio:
2000 Situación actual de la lengua mapuche en Chubut en Abrazo Austral núm. especial de Diciembre 2000 (págs. 22-27). Valdivia, Municipalidad de Valdivia.
2003 Descripción del mapuzungun hablado en tres comunidades del departamento Futaleufú: Lago Rosario-Sierra Colorada y Nahuelpán Tomo I: Fonología, morfología y sintaxis, Tesis doctoral. Bahía Blanca, Universidad Nacional del Sur (MS).
2004 Intentos de recuperación de la lengua mapuche en la provincia de Chubut en Actas I Congreso Internacional: Educación, Lenguaje y Sociedad. Santa Rosa, Universidad Nacional de La Pampa. (En soporte electrónico ISBN 950-863-061-2). También en http://usuarios.arnet.com.ar/yanasu/index.html en Lenguas Amerindias: Investigaciones, Artículos y Comentarios.
Giacalone Ramat, Ana:
1983 Language shift and language death en International Journal of the Sociology of Language, núm. 17 págs. 495-507. The Hague, Mouton Publishers.
Antonio Díaz-Fernández
tukma.mipatagonia.org
Published in:www.mipatagonia.org en Pueblos Originarios de la Patagonia
(http://www.mipatagonia.org/modules.php?name=News&new_topic=7)







